With the translation business in recent years due to many things. You hear: "I need a notarized translation", "I need to translate and localize the site ..." However, many believe that the translation itself - this is the easiest deal! Vaughn even a computer can carry out the translation ... But whether computer technology facilitate the translation process, but may still be difficult? Not so long ago translators missed his head and knowledge, and translations realized by printing machines with the help of special "paper" dictionaries. And with the emergence of personal computers working principle is not changed: all the translators and print only applying not machines, and word processing PC. Even a search of specialized terms is done by the dictionaries have only electronic, not a "bound". And, of course, the head of an interpreter - his most powerful weapon! The man certainly had a lot to teach the computer, so only dry machine translation is rarely sufficient, and add artistic text translated and adapted under the language of the target audience is not computer can! In this case, the customer requires the interpreter to perform transfers faster and faster, assuming that half will still make a computer.
That's because in today's world, and it appears that the substantive work of translators is reduced to order execution "in time". And with all this and more guidance on formatting documents to adapt to the style of the original transfer and other customer requirements. As well with all this and more make literate quality, adequate translation? When the specialist is only for a bumpy ride translation career, he often suffers similar issues. But then quickly realizes the truth that the cure is to shift responsibility on the Translation Center, which will interact directly with customers, settling all disputed issues. In the center of any transfer shall operate a quality assurance system, which includes a selection of translators with specific qualifications, internal quality check of completed orders, editing and proofreading work. But there is another side, with a bad translation in such a company will not give a second chance willing to "work out" weed out with no regrets. And as for computer tools that are designed, so to speak, to "help" to the translator? In fact, a huge amount of time selected by the study of various formats, which sent the original texts.
Benchmark would have been edited in a text editor text to be able to replace it with the translation. But this is absolutely not true - the translators in their work faced with lots of difficulties, such as deciphering unreadable facsimile copies, PDF to TXT or DOC, tracking tags in the marked files, compound layers of the text. And besides the translators are not seldom translate inscriptions in Russian in Adobe Illustrator, edit documents in Adobe Acrobat, convert graphics, charts, drawings in general from AutoCAD to PDF, create presentations and packaging of Russian texts in MS PowerPoint, etc., etc., etc. ... But the time spent on comprehension of the required software are not the only obstacle, there is still an important option is necessary - the cost of translation. If you buy all the software legally, then the income from remittances may not exceed the costs. Output is definitely there. For example, the centers of translation often share the work of translation and editing of individual formats. So that the computer - and a friend and an enemy to the translator at the same time!
Recent Comments